شعر بالانجليزي مترجم بالعربي
وما كنت ممن يدخل العشق قلبه = ولكن من يبصر جفونك يعشق
**** was never able to enter my heart; but seeing your eyes one inevitably falls
in ****.
اغرك مني ان حبك قاتلي = وانك مهما تامري القلب يفعل؟
Are you elated that your **** kills me, and that whatever you ask of my
heart it unquestioningly obeys?
يهواك ما عشت الفؤاد فان امت = يتبع صداي صداك عند الاقبر
As long as I live my heart ****s you; and when I die, my echo
will follow yours even to the grave.
انت النعيم لقلبي و العذاب له = فما امرك في قلبي واحلاك
You are the bliss of heaven and the torture of hell to my heart; how
sweet and how bitter you are to this heart of mine!
وما عجبي موت المحبين في الهوى = و لكن بقاء العاشقين عجيب
I never wonder why ****rs die of ****; but I am amazed how those who
fall in **** can remain alive!
لقد دب الهوى لك في فؤادي = دبيب دم الحياه الى عروقي
Your **** crawls gently in my heart, with the same tingling sensation that blood makes,
when flowing in my veins and arteries.
ان يهدم العشاق ركن ولائهم = فبناء حبي راسخ الاركان
Should ****rs tear down the edifice of their loyalty, the foundations of my **** are
unshakable, defying destruction.
لو كان قلبي معي ما اخترت غيركم = ولا رضيت سواكم في الهوى بدلا
Had my heart been with me, I would have chosen none but you; nor would
I have exchanged your **** for anyone else’s.
لست انسى من نات عني ما = دام لي في هذه الدنيا رمق
So long as I live, I shall never forget the be****d who has removed herself
from my sight.
عيناك نازلتا القلوب فكلها = اما جريح او مصاب المقتل
Your eyes waged a fierce battle against all hearts, causing them to either bleed or
helplessly agonize.
واني لاهوى النوم في غير حينه = لعل لقاء في المنام يكون
O, how I desire to fall asleep at any moment, perchance I may see the
be****d in my dreams!
ولولا الهوى ما ذل في الارض = عاشق ولكن عزيز العاشقين ذليل
If it weren’t for ****, no ****r on earth would be subdued; nonetheless, even the
mightiest ****r is easily subdued.
نقل فؤادك حيث شئت من الهوى = ما الحب الا للحبيب الاول
Let your heart roam and browse in fields of affection, true and lasting ****, however,
belongs only to the first ****.
اذا شئت ان تلقى المحاسن كلها = ففي وجه من تهوى جميع المحاسن
If you wish to see all the charming and beautiful things in the world, you
need not look beyond the face of your be****d.
لا تحارب بناظريك فؤادي = فضعيفان يغلبان قويا
Fight me not with your two eyes; two weaklings can beat and defeat a strong
one.
اذا ما رات عيني جمالك مقبلا = وحقك يا روحي سكرت بلا شرب
Whenever my eyes spot your approaching ******, I assure you, dearest, that I become inebriated
even without a drink.
كتب الدمع بخدي عهده = للهوى و الشوق يملي ما كتب
Tears have written an eternal pledge to ****: words of abiding loyalty, dictated by longing,
indelibly inscribed on my cheeks.
احبك حبين حب الهوى = وحب لانك اهل لذاك
I **** you two ****s: one is romantic and one because you simply deserve of
be ****d.
رايت بها بدرا على الارض ماشيا = ولم ار بدرا قط يمشي على الارض
In her, I saw a full moon walking on earth, though never before have I
seen a moon on earth walking.
قالوا الفراق غدا لا شك قلت لهم = بل موت نفسي من قبل الفراق غدا
They said, tomorrow is the separation from the be****d; I said rather tomorrow is the
death of my soul, before the moment of separation arrives.
قفي ودعينا قبل وشك التفرق = فما انا من يحيا الى حين نلتقي
Stop and bid me farewell before separation becomes a reality; for I am unlikely to
live until we meet again.
ولو لم تكن عندي كسمعي وناظري = فما نظرت عيني ولا سمعت اذني
Had you not been as dear to me as my eyes and ears, my eyes
would not see, nor would my ears hear.
ضممتك حتى قلت ناري قد انطفت = فلم تطف نيراني وزيد وقودها
When I embraced you so close, I thought the fire of my passion would die
down; my fires never subsided, their flames roared instead.
لاخرجن من الدنيا وحبكم = بين الجوانح لم يشعر به احد
When I leave this world, I will depart with your **** hidden deep in my
heart; a closely guarded secret, to no mortal revealed.
تتبع الهوى روحي في مسالكه = حتى جرى الحب مجرى الروح في الجسد
My soul pursued **** on its intricate paths, until it became an inseparable part of
my being.
احبك حبا لو يفيض يسيره = على الخلق مات الخلق من شده الحب
My **** for you is so great, even a tiny portion of it would flood
the world; drowning its people in a deluge of ****.
واثقل محمول على العين دمعها = اذا بان احباب وعز اياب
The heaviest burden on the eye is its tears, when ****d ones depart with no
hoped-for return in sight.
انت ماض و في يديك فؤادي = رد قلبي و حيث ما شئت فامض
You took my heart and are now going away; first give my heart back to
me, and then you may go where you will.
ولي فؤاد اذا طال العذاب به = هام اشتياقا الى لقيا معذبه.
My heart is such that the more it is tormented, the fonder it grows of
its tormentor.
ما عالج الناس مثل الحب من سقم = و لا برى مثله عظما ولا جسدا
**** is the best cure for people’s ills, and the most injurious to ssss and
soul.
وان محلا انت فيه لواسع = وان زمانا عشت فيه لطيب
Your presence renders any place spacious and accommodating; time spent with you is most fulfilling,
ecstatically sweet.
هجرتك حتى قيل لا يعرف الهوى = وزرتك حتى قيل ليس له صبرا.
I kept my distance from you; it was interpreted as lacking in ****. However, when
I paid you a prolonged visit, others said I was incapable of staying away from
you.
قالت جننت بمن تهوى فقلت لها = العشق اعظم مما بالمجانين
She said you have been driven insane by ****; I said insane people are indeed
the greatest ****rs.