قصص اجنبية مترجمة الى العربية

قصص اجنبية مترجمة الى العربية

مترجمة قصص الى العربية اجنبية 4d17d4c5684654e1d3bdf81c861dc1ee

مجموعة قصص انجليزية مترجمة الى العربية .
.

القصة الاولي .
.


There was a boy who was always losing his temper.


His father gave him a bag full of nails and said to him,


“My son,
I want you to hammer a nail into our garden


fence every time you need to direct your anger


against something and you lose your temper.”


So the son started to follow his father’s advice.


On the first day he hammered in 37 nails,


but getting the nails into the fence was not easy,


so he started trying to control himself when he got .



As the days went by,
he was hammering in less nails,


and within weeks he was able to control himself and


was able to refrain from getting and from hammering nails.


He came to his father and told him what he had achieved.


His father was with his efforts and said to him: “But now,


my son,
you have to take out a nail for every day that you


do not get .



The son started to take out the nails for each day that


he did not get ,

until there were no nails left in the fence.


He came to his father and told him what he had achieved.


His father took him to the fence and said,
“My son,


you have done well,
but look at these holes in the fence.


This fence will never be the same again.” Then he added:


“When you say things in a state of anger,
they leave


marks like these holes on the hearts of others.


You can stab a person and withdraw the knife but it


doesn’t matter how


many times you say ‘I’m sorry,’
because the wound will remain.


..
الترجمة .
.


كان هنالك ولد عصبى و كان يفقد صوابة بشكل مستمر فاحضر له و الدة كيسا مملوءا


بالمسامير و قال له :


يا بنى اريدك ان تدق مسمارا فسياج حديقتنا الخشبى كلما اجتاحتك موجة غضب


وفقدت اعصابك .



وهكذا بدا الولد بتنفيذ نصيحة و الدة ….


فدق فاليوم الاول 37 مسمارا ،

ولكن ادخال المسمار فالسياج لم يكن سهلا .



فبدا يحاول تمالك نفسة عند الغضب ،

وبعدين و بعد مرور ايام كان يدق مسامير اقل ،



وفى اسابيع تمكن من ضبط نفسة ،

وتوقف عن الغضب و عن دق المسامير ،

فجاء


والدة و اخبرة بانجازة ففرح الاب بهذا التحول ،

وقال له : و لكن عليك الان يا بني


استخراج مسمار لكل يوم يمر عليك لم تغضب به .



وبدا الولد من جديد بخلع المسامير فاليوم الذي لا يغضب به حتي انتهي من


المسامير فالسياج .



فجاء الى و الدة و اخبرة بانجازة مرة ثانية ،

فاخذة و الدة الى السياج و قال له : يا بني


احسنت صنعا ،

ولكن انظر الان الى تلك الثقوب فالسياج ،

هذا السياج لن يكون


كما كان ابدا ،

واضاف :


عندما تقول حاجات فحالة الغضب فانها تترك اثارا كهذه الثقوب فنفوس الاخرين .



تستطيع ان تطعن الانسان و تظهر السكين و لكن لا يهم كم مرة تقول : انا اسف


لان الجرح سيظل هنالك .



القصة الاخرى .
.


ღ الحب ليس له حدود ღ

While Dad was polishing his new car,

بينما كان الاب يقوم بتلميع سيارتة الجديدة


His 4 yr old son picked stone & scratched lines on


the side of the car.


اذا بالابن ذو الاربع سنوات يلتقط حجرا و يقوم بعمل خدوش على جانب السيارة


In his anger,
Dad took the child’s hand & hit it many


times,
not

وفى قمة غضبه،
اذا بالاب ياخذ بيد ابنة و يضربة عليها عدة مرات

Realizing he was using a wrench.

بدون ان يشعر انه كان يستعمل ‘مفتاح انجليزي’ مفك يستعملة عادة السباكين في


فك و ربط المواسير

At the hospital,
his child said ‘Dad when will my fingers


grow back?’


فى المستشفى،
كان الابن يسال الاب متي سوف تنموا اصابعي؟

Dad was so hurt.

وكان الاب فغاية الالم


He went back to car and kicked it a lot of times.

عاد الاب الى السيارة و بدا يركلها عدة مرات


Sitting back he looked at the scratches,
child wrote


‘I LOVE YOU DAD’

وعند جلوسة على الارض،
نظر الى الخدوش التي احدثها الابن فوجدة ربما كتب


‘ انا احبك يا ابي ‘

Anger and Love has no limits…

مترجمة قصص الى العربية اجنبية 20160716 69

ღ الحب و الغضب ليس لهما حدود ღ


القصة الثالثة .
.

A little boy asked his mother,
Why are you crying ?

-Because I’m a woman,
she told him I don’t understand,

he said.
His Mom just hugged him and said,
And you


never will

Later the little boy asked his father,


Why does mother seem to cry for no reason ?

All women cry for no reason,
was all his dad could say

The boy still didn’t get an answer!
so he only had his


old grandfather to ask

The little boy asked his grandfather,
why do women


cry so easily

The grandfather said,
when God made women,
she had to


be special.


He made her shoulders strong enough to carry the weight of


the world,
yet !

gentle enough to give comfort

God gave her an inner strength to under child birth and


the rejection that many times comes from her


children

God gave her a hardness that allows her to keep going


when everyone else gives up,


and take care of her family through sickness and fatigue


without complaining

God gave her the sensitivity to love her children under any and


all circumstances,
even when her child has hurt her very badly

God gave her strength to carry her husband through his faults


and fashioned her from his rib to protect his heart

God gave her wisdom to know that a good husband


never hurts his wife,


but sometimes tests her strengths and her resolve to


stand beside him unfalteringly


And finally,
God gave her a tear to shed.
This is hers exclusively


to use whenever it is needed


You see my son,
the beauty of a woman is not in the


clothes she wears,
the figure that she carries,
or the way she


combs her hair


The beauty of a woman must be seen in her eyes,
because that


is the doorway to her heart…

..
الترجمة .
.

سال طفل صغير امة .
.!!..
لماذا تبكين ؟
…؟قالت له: لانى امراة….!
اجاب الطفل : لم


افهم .
.عانقتة امة و قالت لن تفهم ابدا….


لاحقا: سال الطفل الصغير و الدة لماذا تبكي الام بدون سبب….؟لم يستطع و الدة القول


الا ان جميع النساء يبكين بدون اسباب .
.


لم يجد الطفل الاجابة على سؤالة و ليس هنالك من يسالة سوي جدة سال الطفل الصغير


جدة لماذا تبكي النساء بسهوله..؟؟؟؟قال الجد: عندما خلق الله المراة جعل لها ما يميزها …!!!


– جعل لها القوة الكافية لتتحمل اعباء الحياة و الطيبة الكافية التي تبعث على الراحة….


– و اعطاها الله القوة الداخلية لتحمل الولادة و الرفض الذي غالبا ما ياتى من ابنائها …


– و اعطاها الله الصلابة التي تسمح لها بان تستمر فالوقت الذي يستسلم به الجميع….


وان تهتم بعائلتها خلال المرض و الاعياء بدون ان تشتكى و اعطاها الاحساس القوي الذي


يدفعها لمحبة اولادها فكل الظروف حتي عندما تعامل بقسوة من قبلهم….


واعطاها الله القوة لتتحمل اعباء زوجها (فخلقها من ضلعة لتحمى قلبه)….


واعطاها الله الحكمة لتعلم بان الزوج الجيد لا يؤذى زوجتة و لكنة احيانا يختبر قوتها


وعزيمتها لتقف الى جانبة بثبات….


واخيرا اعطاها الله قدرتها على البكاء استثناها بذلك حتي تبكي عندما تحتاج الى هذا ….


هل رايت يا بنى الجمال فالمراة ليس بملابسها او شخصيتها التي تمتلكها ,

او


تصفيفة شعرها جمال المراة فعينيها لانهما المفتاح ا لذى يوصلك لقلبها…


القصة الرابعة .
.

 

– Love and Time –


Once upon a time,
there was an island where all the feelings lived:


Happiness,
Sadness,
Knowledge,
and all of the others,


including Love.
One day it was announced to the feelings that the


island would sink,
so all constructed boats and left.


Except for Love.

Love was the only one who stayed.
Love wanted to hold


out until the last possible moment.

When the island had almost sunk,
Love decided to ask for help.

Richness was passing by Love in a grand boat.
Love said,


“Richness,
can you take me with you?”


Richness answered,
“No,
I can’t.
There is a lot of gold and


silver in my boat.
There is no place here for you.”

Love decided to ask Vanity who was also passing by in


a beautiful vessel.
“Vanity,
please help me!”


“I can’t help you,
Love.
You are all wet and might damage my


boat,” Vanity answered.

Sadness was close by so Love asked,
“Sadness,
let me go


with you.”


“Oh .

.
.
Love,
I am so sad that I need to be by myself!”

Happiness passed by Love,
too,
but she was so happy that


she did not even hear when Love called her.

Suddenly,
there was a voice,
“Come,
Love,
I will take you.


” It was an elder.
So blessed and overjoyed,
Love even forgot


to ask the elder where they were going.
When they arrived


at dry land,
the elder went her own way.
Realizing how


much was owed the elder,

Love asked Knowledge,
another elder,
“Who Helped me?”


“It was Time,” Knowledge answered.


“Time?” asked Love.
“But why did Time help me?”


Knowledge smiled with deep wisdom and answered,


“Because only Time is capable of understanding how


valuable Love is

الحب و الوقت


فى قديم الزمان كان هنالك جزيرة حيث جميع المشاعرعاشت :السعادة و الحزن و


المعرفة و جميع الاخرين و من ضمنهم الحب ,
فى اليوم الذي اعلن بان الجزيرة ستغرق,


وكل القوارب المشيدة غادرت,ما عدا الحب.


الحب كان هو الوحيد الذي بقي .
الحب اراد الصمود حتي اللحظة المحتملة الاخيرة.


عندما غرقت الجزيرة تقريبا ,

الحب قرر السؤال عن المساعدة .
مر الغنى من امام


الحب من مركب كبير ,
قال الحب : هل بالامكان ان تاخذنى معك ؟

اجابة الغنى : ” لا ,



انا لا استطيع ,

هنالك العديد من الذهب و الفضة فمركبى ,

ليس هنالك مكان لك”.


قرر الحب سؤال الغرور الذي يمر كذلك فسفينة رائعة : الغرور,
ارجوك ساعدنى ؟



اجاب الغرور : ” انا لا استطيع مساعدتك انت مبتل تماما و ربما تتلف مركبى ” .



الحزن كان قريبا من الحب لذلك سالة الحب : ” الحزن دعنى اذهب معك ” اجابة الحزن:


اوة … الحب انا حزين جدا جدا بحيث من الضروري ان اكون لوحدى .



مرت السعادة بالحب كذلك لكنها كانت سعيدة جدا جدا بحيث لم تسمع الحب عندما كان يناديها .



فجاة كان هنالك صوت ” تعال الحب انا ساخذك ” هو كان شيخا كبيرا متواضعا,
حتي الحب


نسي ان يسال الشيخ اين هم سيذهبون ؟



وعندما و صلو الى اليابسة سار الشيخ فكيفية الخاص .

وادرك كم كان يدين للشيخ.


سال الحب المعرفة (شيخ اخر) : ” من ساعدنى ؟




اجابة المعرفة : ” هو كان الوقت ” .



الوقت !

يسال الحب ” لكن لماذا الوقت ساعدني؟



ابتسمت المعرفة بالحكمة العميقة و اجابة : ” لان الوقت هو الوحيد القادر على فهم –


كم الحب ثمين ”

مترجمة قصص الى العربية اجنبية 20160716 70




القصة الخامسة .
.


….
Put the glass down now ….


A professor began his class by holding up a glass with


some water in it.

He held it up for all to see; asked the students,’ How much


do you think this glass weighs?’

’50gms!’ ….
‘100gms!’ ……’125gms’ ……the students answered.

‘I really don’t know unless I weigh it,’ said the professor,


‘but,
my question is:


What would happen if I held it up like this for a few minutes?’

‘Nothing’ the students said.

‘Ok what would happen if I held it up


like this for an hour? ‘ the professor asked.

‘Your arm would begin to ache’ said one of the students.

‘You’re right,
now what would happen if I held it for a day? ‘

‘Your arm could go numb,
you might have severe muscle


stress; paralysis;


have to go to hospital for sure!’ventured another student;


all the students laughed.

‘Very good.
But during all this,
did the weight of the


glass change?’ asked the professor.

‘No’ the students said.

Then what caused the arm ache & the muscle stress? ‘

The students were puzzled.

‘Put the glass down!’ said one of the students.

‘Exactly!’ said the professor.’ Life’s problems are


something like this .

Hold it for a few minutes in your head; they seem OK.

Think of them for a long time & they begin to ache.


Hold it even longer & they begin to paralyze you.
You will


not be able to do anything.

It’s important to think of the challenges (problems) in your


life,but

EVEN MORE IMPORTANT to ‘put them down’ at the end of


every day before you go to sleep.


That way,
you are not stressed,
you wake up every day


fresh & strong & can handle any issue,
any challenge that


comes your way!’

..
الترجمة .
.


فى يوم من الايام دخل البروفيسور القاعة و فيدة كوب و به قليل من الماء ,

بالتاكيد رفع


الكاس سائلا من فالقاعة من منكم يعرف كم جراما تزن هذي ؟

تعددت اجابات الطلاب و اختلفت : 30جم / 40جم / 80جم / 100جم …

رد البروفسور : و الله انا لااعرف بالضبط كم حتي ازنها ,

لكن سؤالى هو : ماذا ممكن


ان يحدث اذا رفعتها كذا (مد يدة الى الاعلى) لبضع دقيقة ؟



هنا لم يرد احد .



اكمل البروفسور قائلا : ماذا اذا ابقيتها مدة ساعة ؟



رد احد النشيطين : بروف ستؤلمك ذراعك .

البروف : ممتاز احسنت .
,
وماذا اذا ابقيتها ليوم كامل ؟



رد احد الجريئين : بروف ستبدا يدك فالتنميل بعدها شد عضلى و تمززق و يمكن


شلل و اكيد سننقلك الى المستشفي .
(ضحك جميع من فالقاعه).

البروف : ممتاز عظيم ,

ولكن خلال هذا كله ,

هل تغير وزن الكاس ؟

الماء؟


لاء بالتاكيد كان رد البروف ( و الكل حتي قاريءهذا المقال ) .



اذا قولوا لى ما هو اسباب الم الذراع و الشد العضلى ؟

رد احدهم : انزل يدك و اترك الكاس .



البروف : بالضبط يااخوان كذا مشاكل الحياة فكر بها لدقيقة انها و الله لاشيء ,



وفكر بها لوقت اطول ستبدا تؤلمك ,

ثم لاطول سيزداد المها حتي يوصلك الى


الشلل


فتصبح غير قادرا على فعل اي شيء .



مهم التفكير فتحديات المشاكل فحياتك ,

ولكن الاكثر اهمية ( وضع تحتها


الف خط) ,

ان تضع جميع الثقة فالله سبحانة و تعالى و تترك المشكلة و التفكير


فيها عندما تذهب الى النوم .



بتلك الكيفية لا شد و لا جهد و لا اي شيء ,

وستستيقظ ان شاء الله نشيط قوي


(فرش) و تقدر تستوعب اي جديد و تواجة اي مشكلة او تحدى جديد ربما يعترض


طريقك و تتعامل معاها بنفس كيفية اليوم السابق .



القصة السادسة .
.


THE SICK LION


By Aesop

A Lion had come to the end of his days and lay sick unto death


at the mouth of his cave,
gasping for breath.
The animals,
his


subjects,
came round him and drew nearer as he grew more and


more


helpless.
When they saw him on the point of death they thought to


themselves: “Now is the time to pay off old grudges.” So the Boar


came up and drove at him with his tusks; then a Bull gored him


with his horns; still the Lion lay helpless before them: so the


Ass,
feeling quite safe from danger,
came up,
and turning his tail


to the Lion kicked up his heels into his face.
“This is a double


death,” growled the Lion.

Only cowards insult dying majesty

مترجمة قصص الى العربية اجنبية 20160716 71

الاسد المريض :eek:

كان هنالك اسد ربما بلغ ايامة الاخيرة،
فتمدد مريضا مشرفا على الموت عند مدخل كهفه


يلفظ انفاسة الاخيرة.


اجتمعت حولة رعاياة من الحيوانات و اقتربت منه بينما هو لا حول له و لا قوة.
وعندما


وجودوا انه على و شك الموت قالوا لانفسهم: “هذا هو وقت تصفية الضغائن”.
اقترب


منة الخنزير البرى و ضربة بنابه؛
ثم جرحة الثور بقرنه؛
والاسد ما زال مستلقيا عاجزا


امامهم؛
مما جعل الحمار يشعر بالامان فاقترب من الاسد رافعا ذيلة نحوة و ضربه


بحوافرة على و جهه.
“هذا موت مضاعف”،
زمجر الاسد.

فقط الجبناء يهينون سلطانا يحتضر.


القصة السابعة .
.

THE LION’S SHARE


By Aesop


The Lion went once a-hunting along with the Fox,
the Jackal,


and the Wolf.
They hunted and they hunted till at last they


surprised a Stag,
and soon took its life.
Then came the question


how the spoil should be divided.
“Quarter me this Stag,” roared


the Lion; so the other animals skinned it and cut it into four


parts.
Then the Lion took his stand in front of the carcass and


pronounced judgment: The first quarter is for me in my capacity


as King of Beasts; the second is mine as arbiter; another share


comes to me for my part in the chase; and as for the fourth


quarter,
well,
as for that,
I should like to see which of you will


dare to lay a paw upon it.”

“Humph,” grumbled the Fox as he walked away with his tail


between his legs; but he spoke in a low growl


.”You may share the labours of the great,


but you will not share the spoil.”

حصة الاسد

ذهب الاسد ذات مرة للصيد مع الثعلب و ابن اوي و الذئب.
استمروا بالصيد الى ان


باغتوا ظبيا و اصطادوه،
فكان السؤال حول توزيع الغنيمة.


“قسموا ذلك الظبى الى اربعة اجزاء”،
زار الاسد.
فقام البقية بسلخة و تقطيعة الى


اربعة حصص،
ثم و قف الاسد امام الجثة و اصدر حكمه: “الربع الاول لى بصفتي


ملك الحيوانات؛
والربع الثاني لى بصفتى الحكم؛
وربع احدث لى لدورى فالصيد؛


اما بالنسبة للحصة الرابعة… بودى ان اعرف من منكم سيجرؤ و يضع مخلبة عليها.”


ابتعد الثعلب مدمدما و ذيلة بين قدميه،
وقال بصوت منخفض: “يمكنك ان تشارك الملوك


اعمالهم لكن لن تشاركهم الغنائم.”


القصة الثامنة .
.

E MAN AND HIS TWO WIVES


By Aesop

In the old days,
when men were allowed to have many wives,
a


middle-aged Man had one wife that was old and one that


was young;


each loved him very much,
and desired to see him like herself.


Now the Man’s hair was turning grey,
which the young Wife


did not


like,
as it made him look too old for her husband.
So every night


she used to comb his hair and pick out the white ones.
But the


elder Wife saw her husband growing grey with great pleasure,
for


she did not like to be mistaken for his mother.
So every morning


she used to arrange his hair and pick out as many of the black


ones as she could.
The consequence was the Man soon


found himself entirely bald.

Yield to all and you will soon have nothing to yield.

رجل و زوجتيه

كان هنالك رجل فخريف العمر لدية زوجة مسنة و ثانية شابة،
كلاهما تحبانة جدا جدا و كل


واحدة تتمني ان يحبها هي.


بدا الشيب يغزو راس الرجل،
فلم يعجب الزوجة الشابة ان يبدو زوجها عجوزا،
لذا اعتادت


كل ليلة ان تمشط شعرة و تقتلع الشعرات البيضاء.
لكن الزوجة المسنة كانت سعيدة لشيب


زوجها لانها لم تكن ترغب ان تبدو كامه،
فكانت جميع ليلة تمشط شعرة و تقتلع اكبر عدد


ممكن من الشعرات السوداء.
وبالنتيجة سرعان ما و جد الرجل نفسة اصلعا.

استسلم للجميع و لن يبقي لديك شيء لتتنازل عنه.


القصة التاسعة .
.

THE WOODMAN AND THE SERPENT


By Aesop

One wintry day a Woodman was tramping home from his work when


he saw something black lying on the snow.
When he came closer he


saw it was a Serpent to all appearance dead.
But he took it up


and put it in his bosom to warm while he hurried home.
As soon as


he got indoors he put the Serpent down on the hearth before the


fire.
The children watched it and saw it slowly come to life


again.
Then one of them stooped down to stroke it,
but the


Serpent raised its head and put out its fangs and was about to


sting the child to death.
So the Woodman seized his axe,
and with


one stroke cut the Serpent in two.
“Ah,” said he,

“No gratitude from the wicked.”

الحطاب و الافعى

ذات يوم شتوي بينما كان الحطاب يتسكع عائدا من عملة الى بيته راي شيئا اسود يستلقي


علي الثلج،
وعندما اقترب و جد انها كانت افعي تبدو كالميتة للناظرين.
فاخذها و وضعها في


صدرة لتدفئتها و ركض نحو المنزل.
ما ان وصل حتي و ضعها على الموقد امام النار.
راقبها


الاولاد و هي تعود للحياة شيئا فشيء،
ثم انحني احدهم عليها ليداعبها بيدة لكن الافعي رفعت


راسها و اخرجت مخالبها و كانت على و شك ان تلدغ الولد لدغة قاتلة عندما امسك الحطاب


بفاسة و بضربة واحدة قطعها الى قسمين قائلا:

لا عرفان بالرائع من اللئيم.


القصة العاشرة .
.

THE YOUNG THIEF AND HIS MOTHER


By Aesop

A young Man had been caught in a daring act of theft and had


been condemned to be executed for it.
He expressed his desire to


see his Mother,
and to speak with her before he was led to


execution,
and of course this was granted.
When his Mother came


to him he said: “I want to whisper to you,” and when she brought


her ear near him,
he nearly bit it off.
All the bystanders were


horrified,
and asked him what he could mean by such brutal and


inhuman conduct.
“It is to punish her,” he said.
“When I was


young I began with stealing little things,
and brought them home


to Mother.
Instead of rebuking and punishing me,
she laughed and


said: “It will not be noticed.” It is because of her that I am


here to-day.”

“He is right,
woman,” said the Priest; “the Lord hath said:

“Train up a child in the way he should go; and


when he is old he will not depart therefrom.”

اللص الصغير و امه

القى القبض على شاب يقوم بعملية سرقة جريئة و حكم عليه بالاعدام،
فعبر عن رغبتة برؤية


امة و التكلم اليها قبل ان يساق للاعدام،
فتم تلبية طلبه.


عندما جاءت امة قال لها: “اريد ان اهمس لك بشيء” و عندما دنت باذنها منه كان


علي و شك اقتلاعها.


ارتاع المتفرجون من تصرفة و سالوة عن اسباب ذلك السلوك الوحشى و اللا انساني،


فاجاب: “عقابا لها،
لاننى عندما كنت صغيرا بدات بسرقة حاجات صغار و كنت احضرهم


للبيت و بدلا من تانيبى و عقابي كانت تضحك و تقول: “لن يلاحظ هذا احد”.
وبسببها انا


هنا اليوم.”

“انة محق ايتها المراة،” قال الكاهن؛
“يقول المسيح:

“دربوا الطفل على الطريق الذي يجب ان يمشي فيه


وعندما سيكبر لن يغادر ذلك الطريق.”

 

  • xxarxxاطفال
  • xxarxx مترجمة
  • xxarxxافلام كامله
  • حكم بالانجليزي مترجمة بالعربي قصيرة
  • xxarxx لواطة
  • قصص مترجمة
  • xxarxx افلام مترجمه لاابن وامه
  • xxarxx لواطه
  • xxarxx بنات يوم الدخله
  • مجموعة قصص انجليزية مترجمة الى العربية


قصص اجنبية مترجمة الى العربية