شعر بالانجليزي مترجم بالعربي

شعر بالانجليزي مترجم بالعربي

مترجم شعر بالعربي بالانجليزي 756c17bfc421446a62a341037f95627e

وما كنت ممن يدخل العشق قلبه و لكن من يبصر جفونك يعشق

**** was never able to enter my heart; but seeing your eyes one inevitably falls in ****.


اغرك منى ان حبك قاتلي و انك مهما تامرى القلب يفعل؟


Are you elated that your **** kills me,
and that whatever you ask of my heart it unquestioningly obeys?


يهواك ما عشت الفؤاد فان امت = يتبع صداى صداك عند الاقبر


As long as I live my heart ****s you; and when I die,
my echo will follow yours even to the grave.


انت النعيم لقلبي و العذاب له فما امرك فقلبي و احلاك


You are the bliss of heaven and the torture of hell to my heart; how sweet and how bitter you are to this heart of mine!


وما عجبى موت المحبين فالهوي = و لكن بقاء العاشقين عجيب


I never wonder why ****rs die of ****; but I am amazed how those who fall in **** can remain alive!


لقد دب الهوي لك ففؤادي دبيب دم الحياة الى عروقي

مترجم شعر بالعربي بالانجليزي 20160624 1206




Your **** crawls gently in my heart,
with the same tingling sensation that blood makes,
when flowing in my veins and arteries.


ان يهدم العشاق ركن و لائهم = فبناء حبى راسخ الاركان


Should ****rs tear down the edifice of their loyalty,
the foundations of my **** are unshakable,
defying destruction.


لو كان قلبي معى ما اخترت غيركم = و لا رضيت سواكم فالهوي بدلا


Had my heart been with me,
I would have chosen none but you; nor would I have exchanged your **** for anyone else’s.


لست انسي من نات عنى ما = دام لى فهذه الدنيا رمق


So long as I live,
I shall never forget the be****d who has removed herself from my sight.


عيناك نازلتا القلوب فكلها = اما جريح او مصاب المقتل


Your eyes waged a fierce battle against all hearts,
causing them to either bleed or helplessly agonize.


وانى لاهوي النوم فغير حينه لعل لقاء فالمنام يكون

مترجم شعر بالعربي بالانجليزي 20160624 1207




O,
how I desire to fall asleep at any moment,
perchance I may see the be****d in my dreams!


ولولا الهوي ما ذل فالارض = عاشق و لكن عزيز العاشقين ذليل


If it weren’t for ****,
no ****r on earth would be subdued; nonetheless,
even the mightiest ****r is easily subdued.


نقل فؤادك حيث شئت من الهوي = ما الحب الا للحبيب الاول


Let your heart roam and browse in fields of affection,
true and lasting ****,
however,
belongs only to the first ****.


اذا شئت ان تلقي المحاسن كلها = ففى و جة من تهوي كل المحاسن


If you wish to see all the charming and beautiful things in the world,
you need not look beyond the face of your be****d.


لا تحارب بناظريك فؤادي فضعيفان يغلبان قويا


Fight me not with your two eyes; two weaklings can beat and defeat a strong one.


اذا ما رات عيني جمالك مقبلا = و حقك يا روحى سكرت بلا شرب


Whenever my eyes spot your approaching ******,
I assure you,
dearest,
that I become inebriated even without a drink.


كتب الدمع بخدى عهده للهوي و الشوق يملى ما كتب


Tears have written an eternal pledge to ****: words of abiding loyalty,
dictated by longing,
indelibly inscribed on my cheeks.


احبك حبين حب الهوي = و حب لانك اهل لذاك


I **** you two ****s: one is romantic and one because you simply deserve of be ****d.


رايت فيها بدرا على الارض ما شيا = و لم ار بدرا قط يمشي على الارض

مترجم شعر بالعربي بالانجليزي 20160624 1208




In her,
I saw a full moon walking on earth,
though never before have I seen a moon on earth walking.

قالوا الفراق غدا لا شك قلت لهم = بل موت نفسي من قبل الفراق غدا


They said,
tomorrow is the separation from the be****d; I said rather tomorrow is the death of my soul,
before the moment of separation arrives.


قفى و دعينا قبل و شك التفرق = فما انا من يحيا الى حين نلتقي


Stop and bid me farewell before separation becomes a reality; for I am unlikely to live until we meet again.


ولو لم تكن عندي كسمعى و ناظري فما نظرت عيني و لا سمعت اذني


Had you not been as dear to me as my eyes and ears,
my eyes would not see,
nor would my ears hear.


ضممتك حتي قلت نارى ربما انطفت = فلم تطف نيرانى و زيد و قودها


When I embraced you so close,
I thought the fire of my passion would die down; my fires never subsided,
their flames roared instead.


لاخرجن من الدنيا و حبكم = بين الجوانح لم يشعر فيه احد


When I leave this world,
I will depart with your **** hidden deep in my heart; a closely guarded secret,
to no mortal revealed.


تتبع الهوي روحى فمسالكه حتي جري الحب مجري الروح فالجسد


My soul pursued **** on its intricate paths,
until it became an inseparable part of my being.


احبك حبا لو يفيض يسيره على الخلق ما ت الخلق من شدة الحب


My **** for you is so great,
even a tiny portion of it would flood the world; drowning its people in a deluge of ****.


واثقل محمول على العين دمعها = اذا بان احباب و عز اياب


The heaviest burden on the eye is its tears,
when ****d ones depart with no hoped-for return in sight.


انت ما ض و فيديك فؤادي رد قلبي و حيث ما شئت فامض


You took my heart and are now going away; first give my heart back to me,
and then you may go where you will.


ولى فؤاد اذا طال العذاب فيه هام اشتياقا الى لقيا معذبه.


My heart is such that the more it is tormented,
the fonder it grows of its tormentor.


ما عالج الناس كالحب من سقم = و لا بري مثلة عظما و لا جسدا


**** is the best cure for people’s ills,
and the most injurious to ssss and soul.


وان محلا انت به لواسع = و ان زمانا عشت به لطيب


Your presence renders any place spacious and accommodating; time spent with you is most fulfilling,
ecstatically sweet.

هجرتك حتي قيل لا يعرف الهوي = و زرتك حتي قيل ليس له صبرا.


I kept my distance from you; it was interpreted as lacking in ****.
However,
when I paid you a prolonged visit,
others said I was incapable of staying away from you.


قالت جننت بمن تهوي فقلت لها = العشق اعظم مما بالمجانين


She said you have been driven insane by ****; I said insane people are indeed the greatest ****rs.

  • اجمل شعر بالانجليزي
  • شعر بالانجليزي مترجم بالعربي
  • حكم و اشعار باللغة الإنجليزية
  • شعر بالانجليزي
  • قصيده و شعر بالانجليزي
  • اشعار بالانجليزي
  • مترجم عربي علاج في المانيه
  • اشعار بالانجلذ
  • اشعار باانجليزي مترجم باعرب
  • أشعار مترجم بنجليزي


شعر بالانجليزي مترجم بالعربي