8:41 صباحًا الأربعاء 20 سبتمبر، 2017

شعر بالانجليزي مترجم بالعربي

شعر بالانجليزي مترجم بالعربي

صوره شعر بالانجليزي مترجم بالعربي

وما كنت ممن يدخل العشق قلبه = ولكن مِن يبصر جفونك يعشق

*** was never able to enter my heart; but seeing your eyes one inevitably falls in ***.
اغرك مني ان حِبك قاتلي = وانك مُهما تامري القلب يفعل؟
Are you elated that your ** kills me, and that whatever you ask of my heart it unquestioningly obeys?
يهواك ما عشت الفؤاد فإن امت = يتبع صداي صداك عِند الاقبر
As long as I live my heart ***s you; and when I die, my echo will follow yours even to the grave.
انت النعيم لقلبي و العذاب لَه = فما امرك فِي قلبي واحلاك
You are the bliss of heaven and the torture of hell to my heart; how sweet and how bitter you are to this heart of mine!
وما عجبي موت المحبين فِي الهوي = و لكِن بقاءَ العاشقين عجيب
I never wonder why ***rs die of ***; but I am amazed how those who fall in ** can remain alive!
لقد دب الهوي لك فِي فؤادي = دبيب دم الحيآة الي عروقي

صوره شعر بالانجليزي مترجم بالعربي
Your ** crawls gently in my heart, with the same tingling sensation that blood makes, when flowing in my veins and arteries.
ان يهدم العشاق ركن ولائهم = فبناءَ حِبي راسخ الاركان
Should ***rs tear down the edifice of their loyalty, the foundations of my ** are unshakable, defying destruction.
لو كَان قلبي معي ما اخترت غَيركم = ولا رضيت سواكم فِي الهوي بدلا
Had my heart been with me, I would have chosen none but you; nor would I have exchanged your ** for anyone else’s.
لست انسي مِن نات عني ما = دام لِي فِي هَذه الدنيا رمق
So long as I live, I shall never forget the be****d who has removed herself from my sight.
عيناك نازلتا القلوب فكلها = اما جريحِ أو مصاب المقتل
Your eyes waged a fierce battle against all hearts, causing them to either bleed or helplessly agonize.
واني لاهوي النوم فِي غَير حِينه = لعل لقاءَ فِي المنام يكون

O, how I desire to fall asleep at any moment, perchance I may see the be****d in my dreams!
ولولا الهوي ما ذل فِي الارض = عاشق ولكن عزيز العاشقين ذليل
If it weren’t for ***, no ***r on earth would be subdued; nonetheless, even the mightiest ***r is easily subdued.
نقل فؤادك حِيثُ شَئت مِن الهوي = ما الحب الا للحبيب الاول
Let your heart roam and browse in fields of affection, true and lasting ***, however, belongs only to the first ***.
اذا شَئت ان تلقي المحاسن كلها = ففي وجه مِن تهوي جميع المحاسن
If you wish to see all the charming and beautiful things in the world, you need not look beyond the face of your be****d.
لا تحارب بناظريك فؤادي = فضعيفان يغلبان قويا
Fight me not with your two eyes; two weaklings can beat and defeat a strong one.
اذا ما رات عيني جمالك مقبلا = وحقك يا روحي سكرت بلا شَرب
Whenever my eyes spot your approaching *****, I assure you, dearest, that I become inebriated even without a drink.
كتب الدمع بخدي عهده = للهوي و الشوق يملي ما كتب
Tears have written an eternal pledge to ***: words of abiding loyalty, dictated by longing, indelibly inscribed on my cheeks.
احبك حِبين حِب الهوي = وحب لانك اهل لذاك
I ** you two ***s: one is romantic and one because you simply deserve of be ***d.
رايت بها بدرا علي الارض ماشيا = ولم ار بدرا قط يمشي علي الارض

In her, I saw a full moon walking on earth, though never before have I seen a moon on earth walking.

قالوا الفراق غدا لا شَك قلت لَهُم = بل موت نفْسي مِن قَبل الفراق غدا
They said, tomorrow is the separation from the be****d; I said rather tomorrow is the death of my soul, before the moment of separation arrives.
قفي ودعينا قَبل وشك التفرق = فما أنا مِن يحيا الي حِين نلتقي
Stop and bid me farewell before separation becomes a reality; for I am unlikely to live until we meet again.
ولو لَم تكُن عندي كسمعي وناظري = فما نظرت عيني ولا سمعت اذني
Had you not been as dear to me as my eyes and ears, my eyes would not see, nor would my ears hear.
ضممتك حِتّى قلت ناري قَد انطفت = فلم تطف نيراني وزيد وقودها
When I embraced you so close, I thought the fire of my passion would die down; my fires never subsided, their flames roared instead.
لاخرجن مِن الدنيا وحبكم = بَين الجوانحِ لَم يشعر بِه احد
When I leave this world, I will depart with your ** hidden deep in my heart; a closely guarded secret, to no mortal revealed.
تتبع الهوي روحي فِي مسالكه = حِتّى جري الحب مجري الروحِ فِي الجسد
My soul pursued ** on its intricate paths, until it became an inseparable part of my being.
احبك حِبا لَو يفيض يسيره = علي الخلق مات الخلق مِن شَدة الحب
My ** for you is so great, even a tiny portion of it would flood the world; drowning its people in a deluge of ***.
واثقل محمول علي العين دمعها = إذا بان احباب وعز اياب
The heaviest burden on the eye is its tears, when ***d ones depart with no hoped-for return in sight.
انت ماض و فِي يديك فؤادي = رد قلبي و حِيثُ ما شَئت فامض
You took my heart and are now going away; first give my heart back to me, and then you may go where you will.
ولي فؤاد إذا طال العذاب بِه = هام اشتياقا الي لقيا معذبه.
My heart is such that the more it is tormented, the fonder it grows of its tormentor.
ما عالج الناس مِثل الحب مِن سقم = و لا بري مِثله عظما ولا جسدا
*** is the best cure for people’s ills, and the most injurious to ssss and soul.
وان محلا أنت فيه لواسع = وان زمانا عشت فيه لطيب
Your presence renders any place spacious and accommodating; time spent with you is most fulfilling, ecstatically sweet.

هجرتك حِتّى قيل لا يعرف الهوي = وزرتك حِتّى قيل ليس لَه صبرا.
I kept my distance from you; it was interpreted as lacking in ***
However, when I paid you a prolonged visit, others said I was incapable of staying away from you.
قالت جننت بمن تهوي فقلت لَها = العشق اعظم مما بالمجانين
She said you have been driven insane by ***; I said insane people are indeed the greatest ***rs.

  • شعر بالانجليزي مترجم بالعربي
  • حكم و اشعار باللغة الإنجليزية
  • شعر انجليزي مترجم للعربية
  • شعر انجليزي عن الحياة
  • شعر الحب ترجمه انجليزي
  • امثال مترجمة في اللغة التركية
  • اشعار‏ ‏مترجم‏ ‏بالانجليزي
  • اشعار مترجمة بانجليزي
  • اشعار حب بلنجليزي
  • كلام حب المانيه

شعر بالانجليزي مترجم بالعربي