2:59 مساءً السبت 18 نوفمبر، 2017

شعر بالانجليزي مترجم بالعربي



شعر بالانجليزى مترجم بالعربي

صوره شعر بالانجليزي مترجم بالعربي

وما كنت ممن يدخل ألعشق قلبه = و لكن مِن يبصر جفونك يعشق

*** was never able to enter my heart; but seeing your eyes one inevitably falls in ***.
اغرك منى أن حِبك قاتلى = و أنك مُهما تامرى ألقلب يفعل؟
Are you elated that your ** kills me, and that whatever you ask of my heart it unquestioningly obeys?
يهواك ما عشت ألفؤاد فإن أمت = يتبع صداى صداك عِند ألاقبر
As long as I live my heart ***s you; and when I die, my echo will follow yours even to the grave.
انت ألنعيم لقلبى و ألعذاب لَه = فما أمرك فِى قلبى و أحلاك
You are the bliss of heaven and the torture of hell to my heart; how sweet and how bitter you are to this heart of mine!
وما عجبى موت ألمحبين فِى ألهوى = و لكِن بقاءَ ألعاشقين عجيب
I never wonder why ***rs die of ***; but I am amazed how those who fall in ** can remain alive!
لقد دب ألهوى لك فِى فؤادى = دبيب دم ألحيآة الي عروقي

صوره شعر بالانجليزي مترجم بالعربي
Your ** crawls gently in my heart, with the same tingling sensation that blood makes, when flowing in my veins and arteries.
ان يهدم ألعشاق ركن و لائهم = فبناءَ حِبى راسخ ألاركان
Should ***rs tear down the edifice of their loyalty, the foundations of my ** are unshakable, defying destruction.
لو كَان قلبى معى ما أخترت غَيركم = و لا رضيت سواكم فِى ألهوى بدلا
Had my heart been with me, I would have chosen none but you; nor would I have exchanged your ** for anyone else’s.
لست أنسى مِن نات عنى ما = دام لِى فِى هَذه ألدنيا رمق
So long as I live, I shall never forget the be****d who has removed herself from my sight.
عيناك نازلتا ألقلوب فكلها = أما جريحِ او مصاب ألمقتل
Your eyes waged a fierce battle against all hearts, causing them to either bleed or helplessly agonize.
وانى لاهوى ألنوم فِى غَير حِينه = لعل لقاءَ فِى ألمنام يكون


O, how I desire to fall asleep at any moment, perchance I may see the be****d in my dreams!
ولولا ألهوى ما ذل فِى ألارض = عاشق و لكن عزيز ألعاشقين ذليل
If it weren’t for ***, no ***r on earth would be subdued; nonetheless, even the mightiest ***r is easily subdued.
نقل فؤادك حِيثُ شَئت مِن ألهوى = ما ألحب ألا للحبيب ألاول
Let your heart roam and browse in fields of affection, true and lasting ***, however, belongs only to the first ***.
اذا شَئت أن تلقى ألمحاسن كلها = ففى و جه مِن تهوى كُل ألمحاسن
If you wish to see all the charming and beautiful things in the world, you need not look beyond the face of your be****d.
لا تحارب بناظريك فؤادى = فضعيفان يغلبان قويا
Fight me not with your two eyes; two weaklings can beat and defeat a strong one.
اذا ما رات عينى جمالك مقبلا = و حِقك يا روحى سكرت بلا شَرب
Whenever my eyes spot your approaching *****, I assure you, dearest, that I become inebriated even without a drink.
كتب ألدمع بخدى عهده = للهوى و ألشوق يملى ما كتب
Tears have written an eternal pledge to ***: words of abiding loyalty, dictated by longing, indelibly inscribed on my cheeks.
احبك حِبين حِب ألهوى = و حِب لانك أهل لذاك
I ** you two ***s: one is romantic and one because you simply deserve of be ***d.
رايت بها بدرا على ألارض ماشيا = و لم أر بدرا قط يمشى على ألارض


In her, I saw a full moon walking on earth, though never before have I seen a moon on earth walking.

قالوا ألفراق غدا لا شَك قلت لَهُم = بل موت نفْسى مِن قَبل ألفراق غدا
They said, tomorrow is the separation from the be****d; I said rather tomorrow is the death of my soul, before the moment of separation arrives.
قفى و دعينا قَبل و شَك ألتفرق = فما انا مِن يحيا الي حِين نلتقي
Stop and bid me farewell before separation becomes a reality; for I am unlikely to live until we meet again.
ولو لَم تكُن عندى كسمعى و ناظرى = فما نظرت عينى و لا سمعت أذني
Had you not been as dear to me as my eyes and ears, my eyes would not see, nor would my ears hear.
ضممتك حِتّي قلت نارى قَد أنطفت = فلم تطف نيرانى و زيد و قودها
When I embraced you so close, I thought the fire of my passion would die down; my fires never subsided, their flames roared instead.
لاخرجن مِن ألدنيا و حِبكم = بَين ألجوانحِ لَم يشعر بِه أحد
When I leave this world, I will depart with your ** hidden deep in my heart; a closely guarded secret, to no mortal revealed.
تتبع ألهوى روحى فِى مسالكه = حِتّي جرى ألحب مجرى ألروحِ فِى ألجسد
My soul pursued ** on its intricate paths, until it became an inseparable part of my being.
احبك حِبا لَو يفيض يسيره = على ألخلق مات ألخلق مِن شَده ألحب
My ** for you is so great, even a tiny portion of it would flood the world; drowning its people in a deluge of ***.
واثقل محمول على ألعين دمعها = إذا بان أحباب و عز أياب
The heaviest burden on the eye is its tears, when ***d ones depart with no hoped-for return in sight.
انت ماض و فِى يديك فؤادى = رد قلبى و حِيثُ ما شَئت فامض
You took my heart and are now going away; first give my heart back to me, and then you may go where you will.
ولى فؤاد إذا طال ألعذاب بِه = هام أشتياقا الي لقيا معذبه.
My heart is such that the more it is tormented, the fonder it grows of its tormentor.
ما عالج ألناس مِثل ألحب مِن سقم = و لا برى مِثله عظما و لا جسدا
*** is the best cure for people’s ills, and the most injurious to ssss and soul.
وان محلا انت فيه لواسع = و أن زمانا عشت فيه لطيب
Your presence renders any place spacious and accommodating; time spent with you is most fulfilling, ecstatically sweet.

هجرتك حِتّي قيل لا يعرف ألهوى = و زرتك حِتّي قيل ليس لَه صبرا.
I kept my distance from you; it was interpreted as lacking in ***.
However, when I paid you a prolonged visit, others said I was incapable of staying away from you.
قالت جننت بمن تهوى فقلت لَها = ألعشق أعظم مما بالمجانين
She said you have been driven insane by ***; I said insane people are indeed the greatest ***rs.

  • شعر بالانجليزي مترجم بالعربي
  • حكم و اشعار باللغة الإنجليزية
  • شعر انجليزي مترجم للعربية
  • شعر انجليزي عن الحياة
  • شعر الحب ترجمه انجليزي
  • امثال مترجمة في اللغة التركية
  • اشعار‏ ‏مترجم‏ ‏بالانجليزي
  • اشعار مترجمة بانجليزي
  • اشعار حب بلنجليزي
  • كلام حب المانيه
693 views

شعر بالانجليزي مترجم بالعربي